someone is playing football.
someone is playing soccer.
they are playing football.
they are playing soccer.
都可以。对欧洲各国的人,说football比较容易理解。在美洲,football是橄榄球🏈,足球⚽是soccer。
如果是面对面,做些动作。如果是书面,加一幅图片。或者通过上下文,也可以。
总之,现在世界文化交流很快,人们已经习惯了各种表达方法。
1、使用地区不同。
通常美国人表示“足球”用soccer,而英国人表示“足球”用football。
例句:
Mike coaches basketball and soccer.
迈克执教篮球和足球。
When they get together, all they talk about is football.
他们在一起时,谈论的都是足球。
2、football有“橄榄球”的含义,而soccer没有这个含义。
通常在美国,football是指“橄榄球”,而在英国,人们认为“足球”既可以是football,也可以是soccer。不过英国人常用football表示足球。英国人表示“橄榄球”,通常说American football或Rugby。
3、football可表示屡起争议的问题,而soccer没有这个含义。
football有“屡起争议的问题,被踢来踢去的难题”的意思,其常与形容词连用,而soccer只能表示“足球”。
例句如下:
Health care should not become a political football.
保健问题不应该成为被踢来踢去的政治皮球。